Presentan medida para que toda producción de cine local tenga subtítulos en español

 

(El Capitolio) – Con el propósito de ampliar el acceso a las personas con impedimentos auditivos, la senadora por acumulación, Keren Riquelme, anunció la radicación de una medida que busca que toda producción de cine local cuente con subtítulos en español.

“Puerto Rico produce excelentes producciones cinematográficas, muchas de las cuales han recibido galardones a nivel mundial. Estas películas y cortometrajes son exhibidos en nuestras salas de cine, sin embargo, las personas con necesidades auditivas no pueden disfrutar de muchas de estas pues no tienen subtítulos que les permita seguirlas. Entendemos que es importante que estos ciudadanos tengan el mismo acceso que tiene el resto de la población, por eso estamos radicando una medida que viabiliza que cada producción local que se exhiba en una sala de cine cuente con subtítulos en español”, comentó la Senadora del Partido Nuevo Progresista.

“Hemos visto el clamor de las personas con necesidades auditivas sobre este asunto. Hemos dialogado el tema con ellos y entendemos que es más que justo que toda producción que se pase en una sala de cine, que sea local, tenga que tener subtítulos, como pasa con las grandes producciones nacionales e internacionales. Este importante sector de nuestra sociedad también debe conocer el gran cine que hacen nuestros talentosos cineastas”, añadió Riquelme, quien dijo que próximamente presentará la medida para que la misma sea evaluada en la última sesión ordinaria del Senado este cuatrienio la cual inicia en enero de 2024.

De acuerdo con datos disponibles, se estima que el 8.4 por ciento de la población adulta en Puerto Rico, cerca de 218,000 personas, tienen algún tipo de necesidad auditiva.

Según explicó Riquelme, la media otorga créditos contributivos a las casas productoras de películas y/o cortometrajes locales para que estas incluyan el subtitulado en las mismas.

La Senadora es la autora de la Ley 104-2023 la cual permite que estudiantes sordos cuenten con un intérprete del lenguaje de señas en el plantel, de ser necesario.

Un subtítulo detalla el diálogo entre los actores durante cada escena de la película y/o cortometraje (con duración hasta 30 minutos).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected !!